É o resultado de uma tradução incorreta, amplamente difundida, do hebraico para o latim. O erro vem da VULGATA, de Jerônimo .
O texto original em hebraico descrevia Moisés como tendo um KARAN OHR PANAV, o que quer dizer que sua "pele do rosto brilhava" como raios de luz". Mas quando a Igreja Católica fez a tradução oficial da Bíblia para o latim, Jerônimo se confundiu na descrição de Moisés, traduzindo-a como "CORNUTA ESSET FACIES SUA", que significa " seu rosto tinha chifres". A partir daí, artistas e escultores temendo represálias caso não fossem fiéis aos evangelhos, começaram à retratar Moisés com chifres.
Nenhum comentário:
Postar um comentário